川普爆粗口形容部分国家 媒体翻译好苦恼

发稿时间:2018/01/12 21:01

最新更新:2018/01/12 21:20

字级: 字级缩小字级放大

美国总统川普以「鸟不生蛋」(shithole)形容部分国家,让许多媒体翻译时挠头苦思。(中央社档案照片)美国总统川普以「鸟不生蛋」(shithole)形容部分国家,让许多媒体翻译时挠头苦思。(中央社档案照片)

(中央社东京12日综合外电报导)美国总统川普以「鸟不生蛋」(shithole)形容部分国家,引发某些地区民众怒火,更让许多媒体挠头苦思,要不要在报导中使用这个侮蔑的形容词。

法新社报导,以下是一些非英语系国家媒体对川普发言的翻译一览。

●日本:像卫生间一样

以礼貌着称的日本媒体绞尽脑汁,试图以不冒犯读者的方式,翻译出这句话。

国营电视台日本放送协会(NHK)的翻译是「污秽的国家」。

英国广播公司(BBC)日文网将这个词汇翻成「粪桶」。它贮存的排泄物通常被用来当肥料。

通讯社「时事通信社」将它翻成「像卫生间一样的国家」。用了一个口语但不粗俗的词汇。

产经新闻的翻译与「时事通信社」略有不同:「跟户外卫生间一样脏的国家」。

●南韩:乞丐窝

南韩媒体大部分唯国内最大的新闻通讯社「韩国联合通讯社」马首是瞻。它的翻译是:「乞丐窝」。

但推特(Twitter)上的AskAKorean帐号见解不同。「我仍然认为,更直白地翻译为『屎桶』比较好。」

●台湾:鸟不生蛋

对川普这句发言最迂回的翻译,奖项必须颁给台湾的中央通讯社。它的翻译是:「鸟不生蛋的国家」。

●越南:烂掉的

部分东南亚国家在翻译这个污秽的词汇时,百般纠结。一方面由于缺乏直接对应的用词,另一方面,也可能因为直译这个词汇被认为太粗俗。

因此,越南媒体的翻译从「肮脏的国家」、「垃圾国家」到「烂掉的国家」不一而足。

美国之音(VOA)泰语版还在新闻中解释这个词汇,写道:「这个英文字可以翻译成『排泄物之坑』,这显示他认为(他们是)低等国家。」

●中国:烂

中国大陆媒体使用这个词时相当谨慎,大部分引用「人民日报海外版」的报导:它的翻译是「烂国」。

●菲律宾:屎坑

菲律宾以英文媒体为主,他们习于本国总统杜特蒂(Rodrigo Duterte)成天满嘴脏话,新闻媒体一点都不遮遮掩掩。

马尼拉「菲律宾星报」(Philippine Star)的标题是:「川普:为什么允许屎坑国家来的移民?」(译者:中央社陈妍君)1070112

延伸阅读》川普与国会议员会面 直问:「干嘛让这些鸟不生蛋国家的人来美国?」

延伸阅读》川普用不雅字眼形容移民 批评声浪不断

TOP